¿Aún no se han enterado? Un ‘osprey’ no es un quebrantahuesos

Hace tiempo pude ver un documental (creo que americano) que, evidentemente estaba traducido del inglés, en el que aparecía un águila pescadora y la llamaban ‘quebrantahuesos’. Los aficionados a las aves en particular y a la naturaleza en general siempre nos hemos echado las manos a la cabeza ante estas ‘barbaridades’ que desde luego vienen ocasionadas porque las personas encargadas de traducir los textos del documental no están versadas en el tema del que tratan.
Recientemente un familiar regaló a mi hija un diccionario infantil castellano-inglés, y para mi sorpresa, en él pude hallar lo que se puede apreciar en la imagen, es decir, un dibujo de lo que podría ser un quebrantahuesos y en el que dice ‘quebrantahuesos = osprey’.
Sería divertido rastrear el origen del error y hacer ver a su responsable el ‘daño’ que ha provocado, porque parece razonable pensar que todos los traductores utilizaron la misma fuente para traducir el nombre ‘osprey’. Por si alguno leyera este blog les indicaré que ‘osprey = águila pescadora’ y ‘quebrantahuesos = lammergeier’.
La publicación en cuestión.
Several spanish translators don’t know that an Osprey is not a ‘Quebrantahuesos’. The ‘Quebrantahuesos’ is the Lammergeier, but this error appears in several TV programs and publications. Where was the original mistake?
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: