Archive | May 2012

Un ‘osprey’ no es un quebrantahuesos (2ª parte)

 Impresionante vista de Riglos y los Mallos desde el centro de interpretación de Arcaz.
Reciéntemente pude visitar el centro de interpretación de Arcaz (en Riglos, Huesca) con unos clientes extranjeros, un centro situado en un lugar extraordinario y que está consagrado a las aves carroñeras, habitantes muy conspicuos en este bello paraje. Nada más entrar nos recibieron amablemente y al ver que los visitantes eran foráneos nos ofrecieron visionar un vídeo sobre los buitres en inglés. Acomodados en la gran sala-auditorio comenzó la proyección que duraba unos 12 minutos. Bellas imágenes, un guión un poco confuso y… (…) …si, no tengo palabras para describir lo que entonces pude escuchar. La locución en inglés va recitando el texto hasta que en un momento le toca mencionar los nombres de varias especies… como es lógico en inglés “vultures, eagles, etc…” pero añadiendo “alimoches y milanos”, si, así, en castellano… en vez de decir “egyptian vultures and kites”. Esto no fué todo, ya que cuando llegó el turno de hablar del quebrantahuesos, ave emblemática del lugar, el ave estaba traducida como ‘osprey’. Como ya expliqué en una entrada anterior un ‘osprey’ es un águila pescadora y no un quebrantahuesos.

 Interior del Centro de Arcaz con un “osprey” sobrevolando la sala principal.
Está claro que los errores correspondieron a los traductores. Entiendo que los traductores no deben de saber de todo, como es el caso de las aves, sin embargo se supone que debería haber alguien que revisara el trabajo realizado y corrigiera/completara los nombres. Por lo demás podemos comprobar que el error “quebrantahuesos = osprey” se viene arrastrando desde hace décadas. Sería interesante rastrear la bibliografía para comprobar dónde está el error original, probablemente en un diccionario elaborado hace tiempo, ya que he podido verlo en documentales, libros y, ahora, en esta proyección. Me temo, sin embargo, que sea una labor árdua, por lo que no será algo que vaya a hacer en breve.

En cualquier caso resulta sorprendente que en unas instalaciones en las que se ha invertido una buena cantidad de dinero se den unos errores como éstos, sobre todo en unas cuestiones tan fundamentales y que afectan al emblema que justifican la existencia de las mismas.

Si quieres ver la anterior entrada sobre esta cuestión clica aquí.

Recently I visited the Arcaz Interpretation Center in Riglos (Huesca, Pyrenees). I was really surprised when watching a short video in english about the vultures I noticed that some of the names of the birds where badly translated or even they weren’t translated. Anyway the area is a spectacular place to watch birds in a beautiful scenary.